FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE

ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

1947   N:o 20

(Finlands författningssamling n:o 691/1947.)

 

Förordning

om bringande i kraft av fredsfördraget mellan Finland och Socialistiska Rådsrepublikernas Förbund, Förenade Konungariket, Australien, Sydafrikanska Unionen, Indien, Kanada, Tjeckoslovakien, Ukrainska Socialistiska Rådsrepubliken, Nya Zeeland samt Vitryska Socialistiska Rådsrepubliken.

Given i Helsingfors den 16 september 1947.

________________________

Sedan Riksdagen givit sitt samtycke till avslutandet av ett fredsfördrag mellan Finland och Socialistiska Rådsrepublikernas Förbund, Förenade Konungariket Storbritannien och Nord-Irland, Australien, Sydafrikanska Unionen, Indien, Kanada, Tjeckoslovakien, Ukrainska Socialistiska Rådsrepubliken, Nya Zeeland samt Vitryska Socialistiska Rådsrepubliken och fördraget undertecknats i Paris den 10 februari 1947 samt förutsättningarna för dess trädande i kraft uppfyllts den 15 september 1947 och dess stadganden, för såvitt de höra till lagstiftningens område, hava bringats i kraft genom lag, som givits den 18 april 1947, stadgas på föredragning av ministern för utrikesärendena, att fördraget skall vara gällande såsom därom överenskommits.

I anledning härav hava bestämmelserna i vapenstilleståndsavtalet av den 19 september 1944 upphört att vara gällande.

Helsingfors den 16 september 1947.

Republikens President
J. K. PAASIKIVI.

Minister för utrikesärendena Carl Enckell. 

 

Översättning. 

Fredsfördraget med Finland.

Socialistiska Rådsrepublikernas Förbund, det Förenade Konungariket Storbritannien och Nord-Irland, Australien, Vitryska Socialistiska Rådsrepubliken, Kanada, Tjeckoslovakien, Indien, Nya Zeeland, Ukrainska Socialistiska Rådsrepubliken och Sydafrikanska Unionen, i egenskap av stater, vilka äro i krig med Finland och vilka med avsevärda stridskrafter aktivt deltogo i kriget mot de europeiska fiendestaterna, och vilka nedan benämnas „De Allierade och Associerade Makterna” å ena sidan,

och Finland å andra sidan;

i anseende därtill, att Finland, efter att hava blivit bundsförvant med Hitler-Tyskland och vid dess sida hava deltagit i kriget mot Socialistiska Rådsrepublikernas Förbund, det Förenade Konungariket och övriga Förenta Nationer, är medskyldig i ansvaret för detta krig;

med beaktande dock av att Finland den 4 september 1944 helt inställde krigsoperationerna mot Socialistiska Rådsrepublikernas Förbund, lösgjorde sig från kriget mot de Förenta Nationerna, avbröt relationerna med Tyskland och dess vasaller samt att detsamma, efter att den 19 september 1944 hava ingått avtal om vapenstillestånd med regeringarna i de Socialistiska Rådsrepublikernas Förbund och det Förenade Konungariket, vilka handlat å alla de Förenta Nationers vägnar, vilka äro i krig med Finland, ilojalt fullföljt villkoren i avtalet öm vapenstillestånd,

och med beaktande av att de Allierade och Associerade Makterna och Finland äro villiga att sig emellan avsluta ett fredsfördrag, vilket enligt rättvisans grundsatser löser de frågor, vilka som en följd av förenämnda händelser fortfarande förblivit öppna, och som skapar grunden för vänskapliga relationer dem emellan och sålunda för de Allierade och Associerade Makterna möjliggör att stödja en ansökan från Finlands sida om medlemskap i de Förenta Nationerna samt dess anslutning jämväl till samtliga under de Förenta Nationernas beskydd avslutade internationella konventioner,

hava av denna anledning beslutit förklara krigstillståndet upphävt och för detta ändamål avsluta detta, fredsfördrag samt i sådant syfte till sina befullmäktigade representanter utsett undertecknade, vilka, efter att hava företett sina i god och behörig ordning befunna fullmakter, överenskommit som följer:

AVDELNING I.
Territoriella klausuler.

Artikel 1.

Finlands gränser äro, på sätt en till detta fördrag bifogad karta (bilaga I) utvisar, desamma som den 1 januari 1941, dock med i följande artikel fastställda ändringar.

Artikel 2.

I enlighet med det den 19 september 1944 avslutade avtalet om vapenstillestånd bekräftar Finland återställandet till Rådsunionen av dess i enlighet med fredsfördragen den 14 oktober 1920 och den 12 mars 1940 till Finland frivilligt överlåtna Petsamo (Petchenga) området, vars gränser äro utmärkta på den karta, som är bifogad till detta fördrag (bilaga I).

AVDELNING II.
Politiska klausuler.

Kapitel I.

Artikel 3.

I enlighet med avtalet om vapenstillestånd försättes det mellan Rådsunionen och Finland den 12 mars 1940 i Moskva ingångna fredsfördraget åter i kraft, dock sålunda att artiklarna 4, 5 och 6 i sagda fördrag ersättas med artiklarna 2 och 4 i detta fördrag.

Artikel 4.

1. I enlighet med avtalet om vapenstillestånd bekräftar Rådsunionen avståendet av arrenderättigheten till Hangö-udd, som tillerkänts densamma genom det mellan Rådsunionen och Finland den 12 mars 1940 ingångna fredsfördraget, och Finland för sin del bekräftar utarrenderingen till Rådsunionen medels arrendekontrakt på 50 år och mot en årlig arrendeavgift av 5 miljoner finska mark nyttjande- och besittningsrätten till ett land- och vattenområde på Porkala-udds område för upprättande av en marinstödjepunkt. Områdets gränser framgå av den till detta fördrag bifogade kartan (bilaga I).

2. Finland bekräftar att det garanterat åt Rådsunionen i enlighet med avtalet om vapenstillestånd nödiga kommunikationer längs järn-, vatten-, lands- och luftvägar i och för transport av personer och gods från Rådsunionen till Porkala-udds marinstödjepunkt samt att det medgivit Rådsunionen rätt till oförhindrad användning av alla slags underrättelsemedel mellan Rådsunionen och Porkala-udds arrendeområde.

Artikel 5.

Ålandsöarna förbliva demilitariserade i enlighet med nu rådande sakläge.

Kapitel II.

Artikel 6.

Finland äger vidtaga alla nödiga åtgärder för garanterande åt samtliga inom Finlands rättskipningsområde befintliga personer, utan avseende å ras, kön, språk eller religion, mänskliga rättigheter och fundamentala friheter, vilka innefatta yttrandefrihet, tryck- och publikationsfrihet, religionsfrihet, politisk tankefrihet samt församlingsfrihet.

Artikel 7.

Finland, som i enlighet med avtalet om vapenstillestånd vidtagit åtgärder för försättande i frihet av alla de personer, oberoende av medborgarskap eller nationalitet, vilka hållits fängslade på grund av sin verksamhet till förmån för de Förenta Nationerna eller på grund av sina sympatier för de Förenta Nationernas sak eller på grund av sitt rasursprung, samt för upphävande av diskriminatorisk lagstiftning och därav uppkomna restriktioner, förpliktar sig att slutföra dessa åtgärder samt att i framtiden avhålla sig från att vidtaga åtgärder eller bringa sådana lagar i verkställighet, vilka vore i strid med i denna artikel omnämnda syftemål.

Artikel 8.

Finland, som i enlighet med avtalet om vapenstillestånd har vidtagit åtgärder för att upplösa alla på dess område verksamma politiska, militära och militärliknande organisationer av fascistisk natur, såväl som övriga organisationer, vilka bedriva mot Rådsunionen eller mot de övriga Förenta Nationerna riktad fientlig propaganda, förpliktar sig att i framtiden icke tillåta förekomst och verksamhet av sådana organisationer, vilkas syftemål är att förvägra folket dess demokratiska rättigheter.

Artikel 9.

1. Finland vidtager alla nödiga åtgärder i avsikt att säkerställa anhållandet och utlämnandet till domstol av

a) personer, vilka anklagas för att hava gjort sig skyldiga till krigsförbrytelser eller till brott mot freden och mänskligheten eller till order om utförande av eller till delaktighet i dylika brott;

b) medborgare i de Allierade och Associerade Makterna, vilka anklagas för att hava förbrutit sig mot sitt lands lagar genom att göra sig skyldiga till landsförräderi eller till samarbete med fienden under kriget.

2 Finland äger jämväl på anfordran av regering, hörande till de Förenta Nationerna, i egenskap av vittnen ställa till förfogande personer inom Finlands rättskipningsområde, vilkas vittnesmål befinnas erforderliga i rättegång mot i första punkten av denna artikel omnämnda personer;

3. Meningsskiljaktigheter, vilka uppstå vid tillämpningen av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 av denna artikel, skola av respektive regering underställas cheferna för Rådsunionens och det Förenade Konungarikets diplomatiska representationer i Helsingfors, vilka överenskomma om en lösning av de uppkomna svårigheterna.

Kapitel III.

Artikel 10.

Finland förpliktar sig att erkänna de med Italien, Rumänien, Bulgarien och Ungern avslutade fredsfördragen, liksom ock den fulla giltigheten av de övriga fördrag och anordningar om vilka de Allierade och Associerade Makterna överenskommit eller framdeles överenskomma med avseende å Österrike, Tyskland och Japan för fredens återställande.

Artikel 11.

Finland förpliktar sig att godkänna alla de åtgärder, om vilka överenskommits eller framdeles kan överenskommas beträffande upphörandet av Nationernas Förbunds och Fasta Mellanfolkliga Domstolens verksamhet.

Artikel 12.

1. Envar av de Allierade och Associerade Makterna tillkännagiver för Finland inom sex månader efter ikraftträdandet av detta fördrag, vilka med Finland före kriget avslutade bilaterala fördrag densamma önskar bibehålla eller ånyo försätta i kraft. Bestämmelser, vilka icke stå i överensstämmelse med detta fördrag, böra dock uteslutas från nämnda fördrag.

2. Samtliga fördrag om vilka dylikt tillkännagivande gjorts, skola registreras hos de Förenta Nationernas sekretariat i enlighet med artikel 102 i de Förenta Nationernas grundstadga.

3. Alla fördrag om vilka dylikt tillkännagivande icke ägt rum, skola anses upphävda.

AVDELNING III.
Klausuler angående land-, sjö- och luftstridskrafter.

Artikel 13.

Beväpningen av land-, sjö- och luftstridskraftema samt befästningarna böra noga begränsas till utförande av uppdrag av intern natur samt till det lokala försvaret av gränserna. I enlighet härmed är Finland icke berättigat: aitt upprätthålla större beväpnade styrkor än:

a) landstridskrafter, inberäknat gränsbevakningstrupper och luftvärnsartilleri, med en totalstyrka om 34,400 man;

b) sjöstridskrafter, med en manskapsstyrka om 4,500 och ett totaltonnage om 10,000 ton;

c) luftstridskrafter, inberäknat flottans luftstridskrafter och reservflygplanen med en totalstyrka om 60 flygplan och 3,000 man. Finland må icke hålla sig med eller anskaffa flygplan, vilka främst äro avsedda till bombplan med inre bombtransportanordningar.

I dessa styrkor ingår jämväl i ettvart fall strids-, träng- och befälspersonal.

Artikel 14.

Den personal i Finlands land-, sjö- och luftstridskrafter, som överstiger respektive i artikel 13 tillåtna styrkor, bör befrias från tjänstgöring inom loppet av sex månader från ikraftträdandet av detta fördrag.

Artikel 15.

Personer, vilka icke tillhöra Finlands land-, sjö- eller luftstridskrafter må icke erhålla någon som helst i bilaga II omnämnd utbildning i land-, sjö- eller luftkrig.

Artikel 16.

1. Efter ikraftträdandet av detta fördrag kommer Finland att erhålla kallelse att ansluta sig till den kommission, som av den internationella organisationen för handhavande av minröjning i de europeiska farvattnen tillsatts för zonen Barentshav, Östersjön och Svarta havet, och skall Finland ställa sin minröjningsmateriel i dess helhet till centralkommissionens för minröjning förfogande ända till den tidpunkt, som av kommissionen fastställes för upphörandet av efterkrigsminröjningen.

2. Under loppet av denna efterkrigsminröjning kan Finland, utöver det i artikel 13 tillåtna tonnaget, hålla sig med extraordinarie flottenheter, vilka användas uteslutande till minröjning.

Inom loppet av två månader efter utgången av nämnda termin skola de fartyg, vilka övriga makter utlånat till Finlands flotta, återställas till dessa makter, och de övriga tillskottsenheterna skola avväpnas samt omändras för civilt bruk.

3. Finland berättigas jämväl att för minröjning anställa officerare och manskap till ett antal av 1,500 utöver de i artikel 13 tillåtna styrkorna. Inom loppet av två månader från den tidpunkt då Finlands flotta har avslutat minröjningen, bör den extraordinarie personalen befrias från tjänstgöring eller införlivas med de enligt sagda artikel tillåtna styrkorna.

Artikel 17.

Finland må icke innehava, tillverka eller utföra försök med något atomvapen, några medelst egen kraftkälla framdrivna eller styrbara projektiler eller sådana apparater, som tjäna dessas avfyrande (förutom sådana torpeder och torpedavfyringsapparater, vilka tillhöra den brukliga beväpningen på enligt detta fördrag tillåtna örlogsfartyg), sjöminor eller torpeder, som bringas till explosion på avstånd med tillhjälp av känslig tändning, bemannade torpeder, undervattensbåtar eller andra under vattenytan gående fartyg, motortorpedbåtar eller stormbåtar av särskild typ.

Artikel 18.

Finland må icke behålla, tillverka eller annorlunda anskaffa krigsmateriel eller upprätthålla produktionsmaskineri för tillverkning av krigsmateriel utöver det, som erfordras för upprätthållande av de i artikel 13 tillåtna försvarsstyrkoma.

Artikel 19.

1. Överskottet av krigsmateriel av allierat ursprung bör ställas till vederbörande Allierade Makts förfogande i enlighet med densammas anvisningar. Överskottet av finsk krigsmateriel bör ställas till regeringarnas i Rådsunionen och Det Förenade Konungariket förfogande. Finland äger avstå från alla rättigheter till denna materiel.

2. Överskottet av krigsmateriel av tyskt ursprung eller modell, som icke erfordras för de enligt detta fördrag tillåtna stridskrafterna, bör ställas till förenämnda tvenne regeringars förfogande. Finland må icke anskaffa eller tillverka krigsmateriel av tyskt ursprung eller modell eller antaga i tjänst eller utbilda till tekniker, personalen vid luftstridskrafterna och civilflyget inberäknade, personer, vilka äro eller hava varit tyska undersåtar.

3. Överskottet av den i punkterna 1 och 2 omnämnda krigsmaterielen bör överlåtas eller förstöras inom loppet av ett år från ikraftträdandet av detta fördrag.

4. Den i detta fördrag avsedda krigsmaterielen är angiven och förtecknad i bilaga III.

Artikel 20.

Finland förpliktar sig till fullständigt samarbete med de Allierade och Associerade Makterna för säkerställande av att Tyskland icke skall vara i stånd att utom sitt eget territorium vidtaga åtgärder, vilka avse återupprustning.

Artikel 21.

Finland må icke anskaffa eller tillverka civila flygplan av tysk eller japansk modell eller sådana, vilka innehålla större ihopsatta, delar av tysk eller japansk tillverkning.

Artikel 22.

Samtliga bestämmelser i detta fördrag beträffande armén, flottan och flyget förbliva i kraft intill dess desamma antingen helt och hållet eller delvis förändrats genom fördrag mellan, de Allierade och Associerade Makterna och Finland eller, efter det Finland blivit upptaget som medlem i de Förenta Nationerna, genom fördrag mellan Säkerhetsrådet och Finland.

AVDELNING IV.
Krigsskadestånd och restitution.

Artikel 23.

1. Finland skall ersätta Rådsunionen de skador det förorsakat genom sina krigsoperationer och ockupation av Rådsunionen tillhörigt territorium; emellertid, med hänsyn till att Finland icke blott har upphört med kriget mot de Förenta Nationerna, utan även förklarat Tyskland krig och med sina stridskrafter bidragit till att fördriva de tyska trupperna från Finland, enas parterna därom, att Finland icke ersätter ovannämnda skador i sin helhet, utan endast delvis, nämligen till ett belopp av 300 miljoner USA dollars, vilket belopp skall erläggas i varor (trävaror, papper, cellulosa, sjö- och flodgående fartyg, diverse maskiner och andra varor) under loppet av åtta år räknat från den 19 september 1944.

2. Grunden för beräkningen av i denna artikel nämnd betalning utgöres av USA dollarns guldvärde på dagen för vapenstilleståndsavtalets undertecknande, d. v. s. 35 dollar för ett uns guld.

Artikel 24.

Finland förbinder sig att, såvitt så icke redan skett, inom de av Rådsunionens regering fastställda terminerna till Rådsunionen i fullgott skick återställa alla under kriget från dennas territorium bortförda staten, allmänna eller kooperativa organisationer, företag- eller inrättningar, så ock enskilda medborgare tillhöriga värdeföremål och varor, såsom utrustning i fabriker och industriella inrättningar, lokomotiv, rullande järnvägsmateriel, traktorer, motorfordon, historiska minnesmärken, museivärdeföremål jämte all övrig egendom.

AVDELNING V.
Ekonomiska klausuler.

Artikel 25.

1. Försåvitt så ej redan skett, skall Finland åter försätta i kraft alla de Förenta Nationerna och deras medborgare tillkommande lagliga rättigheter och förmåner i Finland sådana de voro den 22 juni 1941 samt återställa all egendom tillhörande de Förenta Nationerna och deras medborgare i dess nuvarande skick.

2. Finlands Regering förbinder sig att återställa all’ i denna artikel avsedd egendom ävensom alla rättigheter och förmåner fria från alla pålagor och avgifter, som av kriget kunnat föranledas, utan att kräva några som helst avgifter i samband med deras återställande. Finlands regering skall upphäva alla åtgärder, inbegripet tvångsuttagning, beslag och ställande under uppsikt, vilka under tiden mellan den 22 juni 1941 och detta fördrags ikraftträdande riktats mot de Förenta Nationerna tillhörig egendom. Ifall egendom icke återställts inom sex månader efter fördragets ikraftträdande, bör anhållan därom riktas till de finska myndigheterna inom tolv månader efter fördragets ikraftträdande, förutom i sådana fall då sökanden kan påvisa, att han icke kunnat inlämna sin ansökan inom denna tidsfrist.

3. Finlands regering bör återkalla alla slag av överföringar av egendom, rättigheter och förmåner tillhörande de Förenta Nationernas medborgare, ifall sådana överföringar föranletts av våld eller tvång utövat av axelstaternas regeringar eller av deras organ under krigstiden.

4. a) Finlands regering är ansvarig för att den i enlighet med punkt 1 i denna artikel till de Förenta Nationernas medborgare återställda egendomen återförsättes: i fullgott skick. I fall egendomen icke kan återställas eller om de Förenta Nationernas medborgare till följd av kriget lidit skada på grund av ingrepp eller skadegörelse på hans i Finland befintliga egendom, må han av Finlands Regering Utfå en ersättning i finska mark, vars storlek utgör två tredjedelar av det belopp, som på betalningsdagen erfordras för att inköpa liknande egendom eller ersätta den uppkomna skadan. I intet fall må Förenta Nationernas medborgare med hänsyn till ersättning behandlas oförmånligare än finska medborgare.

b) Förenta Nationernas medborgare, vilka direkt eller indirekt äga andelar i sammanslutningar eller föreningar, som icke hava nationalitet i de Förenta Nationerna i den mening som avses i punkt 8 a) i denna artikel, men vilka åsamkats förlust till följd av ingrepp eller skadegörelse på sin i Finland befintliga egendom, må utfå ersättning i enlighet med förenämnda moment a). Denna ersättning skall beräknas på basen av den totala förlust eller skada sammanslutningen eller föreningen lidit, och bör dess storlek stå i samma förhållande till den åsamkade totalförlusten eller -skadan som den nämnda medborgare tillhöriga andelen står till ifrågavarande sammanslutnings eller förenings hela kapital.

c) Ersättningen bör betalas fri från alla avgifter, skatter eller andra pålagor. Den bör kunna användas fritt i Finland, men bör densamma vara underkastad i Finland för tillfället eventuellt gällande reglementering av utländska valutor.

d) De Förenta Nationernas medborgare skola av Finlands Regering röna samma behandling som finska medborgare vid fördelningen av förnödenheter för reparation och iståndsättning av deras egendom i Finland samt vid beviljandet av utländsk valuta för import av dylika förnödenheter.

e) Finlands Regering skall i den uti moment a) nämnda proportionen till de Förenta Nationernas medborgare prestera gottgörelse i finska mark såsom ersättning för förluster och skador förorsakade av särskilda under krigstiden vidtagna åtgärder mot deras egen/dom, vilka åtgärder icke tillämpats i fråga om finsk egendom. Detta moment tillämpas icke på utebliven vinst.

5. Finlands regering svarar för alla i Finland betalbara skäliga kostnader, vilka förorsakas av anspråkens verifiering, förlusternas och skadornas värdering däri inbegripen.

6. De Förenta Nationernas medborgare och deras egendom skall befrias från alla extraordinarie skatter, avgifter och pålagor, vilka Finlands regering eller finsk myndighet har pålagt deras i Finland befintliga kapitalmedel under tiden mellan vapenstilleståndets ingående och detta fördrags ikrafträdande och vilkas egentliga ändamål är att täcka av kriget förorsakade utgifter eller att finansiera skadestånd, som skola erläggas till någon av de Förenta Nationerna. På detta sätt uppburna belopp skola återbetalas.

7. Ägare till ifrågavarande egendom och Finlands regering kunna ingå avtal, vilka ersätta bestämmelserna i denna artikel.

8. I denna artikel avses med:

a) „De Förenta Nationernas medborgare” sådana personer, vilka vid detta fördrags ikraftträdande äro medborgare i någon av de Förenta Nationerna, eller sammanslutningar eller föreningar, vilka bildats enligt lagarna i någon av de Förenta Nationerna före detta fördrags ikraftträdande, likväl under förutsättning att nämnda personer, sammanslutningar eller föreningar intogo denna ställning även på dagen för Finlands vapenstilleståndsavtal.

Benämningen „De Förenta Nationernas medborgare” omfattar även alla personer, sammanslutningar eller föreningar, vilka behandlats såsom fiender enligt i Finland under kriget gällande lagar.

b) „Ägare” en de Förenta Nationernas, medborgare, definierad såsom i föregående moment a), vilken har rätt till ifrågavarande egendom, ävensom ägarens efterträdare förutsatt att efterträdaren likaså är någon av de Förenta Nationernas medborgare i enlighet med definitionen i moment a). Om efterträdaren köpt egendom i skadat skick, behåller överlåtaren sin rätt till ersättning i enlighet med denna artikel, utan att detta inverkar på överlåtarens och köparens inbördes förpliktelser enligt deras hemlands lag.

c) „Egendom” all lös eller fast egendom, materiell eller annan, däri inbegripen industriell, litterär och konstnärlig egendom, ävensom rättigheter, äganderätt och intressen i varje slag av egendom.

Artikel 26.

Finland erkänner, att Rådsunionen har rätt till all i Finland befintlig tysk egendom, som det för Tyskland upprättade kontrollrådet har överflyttat till Rådsunionen, och förbinder sig att vidtaga alla nödiga åtgärder för att underlätta överlåtelsen av sådan egendom.

Artikel 27.

Finska regeringens och finska medborgares rättigheter, ävensom finska juridiska personers rättigheter, vilka gälla finsk egendom eller andra finska tillgångar på de Allierade och Associerade Makternas område, skola återställas sedan detta fördrag trätt i kraft, försåvitt dessa rättigheter inskränkts av den anledningen att Finland deltog i kriget på Tysklands sida.

Artikel 28.

1. Sedan detta avtal trätt i kraft må finska statens och finska medborgares egendom i Tyskland icke mera behandlas som fientlig egendom och alla inskränkningar som hänföra sig till dylik behandling må avlägsnas.

2. Alla Finland eller finska medborgare tillhörig identifierbar egendom, vilken av den tyska krigsmakten eller tyska myndigheter efter den 19 september 1944 med våld eller genom tvångsåtgärder bortförts från Finland till tyskt område kan återställas.

3. Tysklands ockupationsmakter bestämma det tillvägagångssätt, enligt vilket den i Tyskland befintliga finska egendomens frigivning och återlämnande verkställes.

Artikel 29.

1. Finland avstår från alla anspråk av vad slag de vara må, som av Finlands regering eller finska medborgare rests mot de Allierade och Associerade Makterna och vilka härflyta direkt ur kriget eller ur åtgärder, föranledda av det i Europa efter den 1 september 1939 rådande krigstillståndet, vare sig den Allierade eller Associerade Makten då befann sig i krig med Finland eller ej, däri inbegripna:

a) anspråk föranledda av sådana förluster och skador, vilka uppstått på grund av åtgärder vidtagna av de Allierade eller Associerade Makternas krigsmakt eller myndigheter;

b) anspråk, vilka härröra av de Allierade eller Associerade Makterna tillhörig krigsmakts eller myndighets vistelse, krigsoperationer eller handlingar på finskt område;

c) anspråk, vilka härröra av sådana beslut, som fattats, och sådana bestämmelser, som utfärdats av de Allierade eller Associerade Makternas prisdomstolar varvid Finland erkänner att samtliga beslut och bestämmelser, som utfärdats av dylika prisrätter den 1 september 1939 och därefter och vilka beröra finska fartyg eller finska varor eller kostnaders erläggande, äro giltiga och förpliktande;

d) anspråk, som föranledas av utövandet eller avsett utövande av rätten att föra krig.

2. Bestämmelserna i denna artikel skola fullständigt, och slutgiltigt upphäva alla anspråk av här angiven art, vilka härefter upphöra att gälla vem parten äni må vara.

3. Finland avstår ävenledes från alla i punkt 1 av denna artikel avsedda anspråk till förmån för Finlands regering eller finska medborgare mot envar av de Förenta Nationerna, vars diplomatiska förbindelser med Finland varit avbrutna under kriget och som samarbetat med de Allierade och Associerade Makterna.

4. Finlands avsägelse av anspråk i enlighet med punkt 1 i denna artikel omfattar alla anspråk, som härflyta ur åtgärder vidtagna av envar av de Allierade och Associerade Makterna mot finska fartyg under tiden mellan den 1 september 1939 och dagen för detta fördrags ikraftträdande, ävensom alla anspråk och skulder vilka äro grundade på nu gällande konventioner rörande krigsfångar.

Artikel 30.

1. Innan handelsfördrag mellan någon av de Förenta Nationerna och Finland ingåtts, skall Finlands regering under en tid av aderton månader från detta fördrags ikraftträdande bevilja följande behandling åt envar av de Förenta Nationer, som på basen av ömsesidighet faktiskt beviljar Finland motsvarande behandling:

a) i allt som rör tullavgifter och avgifter i samband med utförsel och införsel, den interna beskattningen av importvaror och alla bestämmelser i detta sammanhang, böra de Förenta Nationerna beviljas ovillkorlig mest gynnad nations rättighet.

b) i alla övriga avseenden förbinder sig Finland att icke vidtaga någon som helst godtycklig diskriminering mot vara som härstammar från något av de Förenta Nationernas områden eller är avsedd att föras dit till förmån för liknande vara som härstammar från eller är avsedd att föras till något annat land, tillhörande de Förenta Nationerna, eller annat främmande land.

c) De Förenta Nationernas medborgare, juridiska personer inbegripna, skola beviljas intern och mest gynnad nations behandling i Finland i alla frågor rörande handel, industri, skeppsfart och annan affärsverksamhet. Dessa bestämmelser gälla icke kommersiell luftfart.

d) Finland må icke bevilja något land ensam- eller diskriminatorisk rätt att idka internationell kommersiell luftfart; Finland skall bereda samtliga Förenta Nationer lika möjlighet att få idka internationell kommersiell luftfart över finskt område, däri inbegripen rätt att landa för bränslepåfyllning och reparation, och bör Finland, då fråga är om idkande av kommersiell luftfart i internationell trafik, bevilja alla Förenta Nationer på reciprocitetsbas och utan diskrimination rätt att överflyga finskt område utan landning. Dessa bestämmelser få icke skada Finlands nationella försvarsintressen.

2. Finlands förenämnda förbindelser böra anses innefatta de undantag, vilka vanligen ingå i de av Finland före kriget ingångna handelsfördragen; och bestämmelserna rörande den ömsesidighet, som envar av de Förenta Nationerna beviljar, anses innefatta de undantag, vilka vanligen ingått i sagda lands handelsfördrag.

Artikel 31.

1. Alla meningsskiljaktigheter, vilka kunna uppstå av artiklarna 24 och 25 i detta fördrag samt bilagorna IV, V och VI avdelning B, böra för avgörande hänskjutas till en förlikningskommission, som består av lika antal medlemmar utsedda av vederbörande Förenta Nations regering och Finlands regering. Ifall förlikning icke uppnås inom tre månader efter det frågar

hänskjutits till förlikningskommissionen för avgörande, kan vardera regeringen fordra att kommissionen utökas med en tredje medlem, och ifall regeringarna icke kunna enas vid val av denne, kan vardera parten hemställa, att, de Förenta Nationernas generalsekreterare utser honom.

2. Beslut som fattats av majoriteten av kommissionens medlemmar må betraktas såsom kommissionens beslut och må parterna erkänna detta beslut såsom slutligt och bindande.

Artikel 32.

Artiklarna 24, 25 och 30 i detta fördrag ävensom bilaga VI hänföre sig till de Allierade och Associerade Makterna och Frankrike samt till alla de länder tillhörande de Förenta Nationerna, vilkas diplomatiska förbindelser med Finland varit avbrutna under kriget.

Artikel 33.

Bestämmelserna i bilagorna IV, V och VI, ävensom bestämmelserna i övriga bilagor, gälla som oskiljbara delar av detta fördrag.

AVDELNING VI.
Slutbestämmelser.

Artikel 34.

1. Under en tid, som icke överskrider aderton månader efter detta fördrags ikraftträdande, företräda cheferna för Rådsunionens och Det Förenade Konungarikets diplomatiska representationer i Helsi[n]gfors, vilka handla i inbördes samförstånd, de Allierade och Associerade Makterna i deras förhållande till Finlands regering i alla frågor rörande verkställigheten och tolkningen av detta avtal.

2. De ovannämnda representationscheferna meddela Finlands regering sådan vägledning och sådana tekniska råd och förtydliganden, vilka kunna visa sig nödvändiga för att trygga en snabb och effektiv verkställighet i enlighet med detta avtals anda och bestämmelser.

3. Finlands regering skall giva cheferna för nämnda representationer alla nödiga uppgifter och all den hjälp, som de kunna behöva för att fullgöra de uppdrag med vilka de ombetrotts enligt detta avtal.

Artikel 35.

1. Därest icke annan procedur uttryckligen förutsatts i någon artikel i detta fördrag, skola meningsskiljaktigheter i fråga om tolkningen eller verkställigheten av detta avtal, vilka icke bilagts genom direkta diplomatiska underhandlingar, hänskj utas för behandling till de i enlighet med artikel 34 verksamma representationscheferna, dock sålunda att den i sagda artikel utsatta tidsfristen i detta fall icke begränsar deras verksamhet. Alla dylika meningsskiljaktigheter, vilka de icke löst under förloppet av två månader, må på någondera partens begäran, om icke parterna sinsemellan enas om ett annat förlikningsförfarande, hänskjutas för avgörande till en kommission bestående av en representant för vardera parten och en tredje medlem, som båda parterna enas om att utse bland ett tredje lands medborgare. Om parterna icke inom en månad enas i valet av den tredje medlemmen, kan vardera parten hemställa, att de Förenta Nationernas generalsekreterare utser denne.

2. Beslut som fattats av majoriteten av kommissionens medlemmar må betraktas såsom kommissionens beslut och må parterna erkänna detta såsom slutgiltigt och bindande.

Artikel 36.

De Allierade och Associerade Makterna skola ratificera detta fördrag, vars Tyskspråkiga och engelskspråkiga texter äga vitsord. Detsamma bor också ratificeras av Finland. Det träder i kraft så snart De Socialistiska Rådsrepublikernas Förbund bch Det Förenade Konungariket Storbritannien och Nord-Irland deponerat ratifikationsurkunderna. Ratifikationsurkunderna skola inom kortast möjliga tidrymd deponeras hos De Socialistiska Rådsrepublikernas Förbunds regering.

Vad beträffar Allierad eller Associerad Makt, som deponerar sin ratifikationsurkund härefter, träder fördraget för dess del i kraft på depositionsdagen. Detta fördrag deponeras i De Socialistiska Rådsrepublikernas Förbunds regerings arkiv, som tillställer envar signatärmakt till riktigheten bestyrkta avskrifter.

 

Förteckning över bilagor.

 

Bilaga I. Karta över Finlands gränser och i artiklar 2 och 4 nämnda områden.

Bilaga II. Definition av militär, flygmilitär och sjömilitär utbildning.

Bilaga III. Definition av och förteckning över krigsmateriel.

Bilaga IV. Specialbestämmelser rörande särskilda slag av egendom.

A. Industriell, litterär och konstnärlig egendom.

B. Försäkringsverksamhet.

Bilaga V. Avtal, preskriptioner och värdepapper.

Bilaga VI. Prisdomstolar och domstolarnas utslag.

 

Bilaga I.

(till artiklar 1, 2 och 4)

Karta över Finlands gränser samt de i artiklarna 2 och 4 nämnda områdena.

 

Bilaga II.

(Se artikel 15)

Definition av militär, flygmilitär och sjömilitär utbildning.

Med „militär utbildning”, förstås undervisning och övning i bruket av utrustning sam avsetts eller anpassats för militära ändamål och av därtill hörande utbildningsmateriel; inövandet och utförandet av rörelser och övningar som utnyttjas vid inlärandet av truppers uppträdande i strid samt metodiska studier i taktik, strategi och generalstabsarbete.

Med „flygmilitär utbildning” förstås undervisning och övning i bruket av utrustning som avsetts eller anpassats för flygmilitära ändamål och av härtill hörande utbildningsmateriel: instruktion och inövande av de särskilda rörelser, formationsflygning medräknad, vilka luftstridskrafterna utföra vid fullgörandet av uppgifter i strid samt metodiska studier i flygtaktik, strategi och generalstabsarbete.

Med „sjömilitär utbildning” förstås undervisning, instruktion och övning i bruket av örlogsfartyg och sjömilitära anläggningar ävensom undervisnig och instruktion i bruket av alla de till dessa hörande apparater och utbildningsmat eriel, vilka nyttjas i sjökrig, förutom den materiel som vanligen även brukas för civila ändamål; dessutom undervisning, övning; och metodiska studier i sjötaktik, sjöstrategi och marint generalstabsarbete, häri medräknat utförandet av operationer och manövrer som icke äro nödvändiga för fartygens fredsmässiga användning.

 

Bilaga III.

(Se artikel 19)

Definition av och förteckning över krigsmateriel.

Med den i detta fördrag använda benämningen „krigsmateriel” förstås alla vapen, projektiler och anläggningar, vilka äro särskilt avsedda eller lämpade för krigföring, enligt nedanangivna förteckning.

De Allierade och Associerade Makterna förbehålla sig rätt att tidvis göra ändringar och tillägg till förteckningén med beaktande av framtida vetenskapliga rön.

Grupp I.

1. Militärgevär, karbiner, revolvrar och pistoler; de pipor och övriga reservdelal till dessa vapen, vilka icke med lätthet kunna anpassas för civilt bruk.

2. Maskingevär, automatiska och halvautomatiska militärgevär och maskinpistoler; de pipor och övriga reservdelar till dessa, vilka icke med lätthet kunna anpassas för civilt bruk; maskingevärsstativ.

3. Kanoner, haubitsar, mörsare, specialpjäser för flygplan eller kanoner utan låsinrättningar; bromsanordningar samt eldkastare; rör och övriga reservdelar, vilka icke med lätthet kunna anpassas för civilt bruk samt rörliga och permanenta lavetter och stativ för dessa vapen;

4. Raketkastare; avfyrings- och kontrollapparater för medels egen kraft framdrivna eller styrbara projektiler; dessas lavetter;

5. Med eller utan laddning försedda framdrivna och styrbara projektiler, projektiler, raketer, ammunition och patroner, till de i förteckningens moment 1—4 omnämnda vapnen samt tändrör, rör eller apparater, avsedda för projektilernas sprängning eller funktion. Tändrör för civila ändamål äro icke medräknade.

6. Med eller utan laddning försedda granater, bomber, torpeder, minor, djupminor samt antändningsmedel och tändsatser; alla för dessas sprängning eller funktion avsedda anordningar. Tändrör för civila ändamål inbegripas icke häri.

7. Bajonetter.

Grupp II.

1. Pansarvagnar, pansartåg, vilka tekniskt ej kunna omändras för civilt bruk.

2. Mekaniska och motorlavetter för alla de i grupp I uppräknade vapnen; specialbyggda underreden och karosserier för andra än ovan under punkt 1 omnämnda militära fordon.

3. Pansarplåtar av mer än 3 tums tjocklek, avsedda som skydd i krig.

Grupp III.

1. Rikt- och beräkningsapparater för eldledning, inbegripet mätplanslinjaler för luftvärnsbatterier och målbestämning; inskjutningsinstrument; sikten för artilleripjäser, bombfällningssikten; temperingsapparater; apparater för kontroll av artillerimaterielens funktion och skjutprecision samt eldledningsinstrument.

2. Stormbroar och stormbåtar.

3. Materiel för vilseledande och bländande av fiende samt läggande av försåt.

4. Militär, personlig utrustning av särskild art, som endast med svårighet kan anpassas för civila ändamål.

Grupp IV.

1. Örlogsfartyg av alla klasser, däri inberäknat fartyg som ombyggts för krigsändamål och flytande anläggningar, avsedda för deras underhåll och hjälp, vilka tekniskt icke kunna omändras för civilt bruk samt vapen, pansar, ammunition, flygplan och all annan utrustning, materiel, maskiner och anläggningar vilka i fredstid icke användas å andra än örlogsfartyg.

2. Landningsbåtar samt alla slag av amfibiefarkoster och amfibisk materiel; alla typer av stormbåtar och stormanordningar såväl som katapulter eller apparater för sjösättning eller startande av flygplan, raketer, självdrivma stridsmedel eller varje annan bemannad eller obemannad, styrbar eller icke styrbar projektil, apparat eller anordning.

3. Helt eller delvis under vattenytan gående fartyg, flytande anläggningar, stridsmedel, apparater och maskiner av alla slag, däri inberäknat specialbyggda spärrar för hamnar med undantag av för lyftning och bärgning eller andra civila ändamål behövlig ovannämnd materiel, såväl som all utrustning, alla tillbehör, reservdelar, experiment- och övningsanordningar, instrument eller anläggningar, vilka kunna vara särskilt avsedda .med tanke på byggandet, kontrollerandet, underhållandet eller uppbevaringen av dessa fartyg, maskiner, vapen, anordningar eller apparater.

Grupp V.

1. Färdigmointerade eller isärtagna luftfarkoster, lättare eller tyngre än luft, planerade eller anpassade för luftstrider genom sin armering med maskingevär, raketkastare eller artilleri eller med tanke på medförande eller fällande av bomber eller som äro utrustade med någon av de nedan i punkt 2 omnämnda anordningarna eller annars ifråga om idé eller konstruktion äro utförda med tanke på ett användande av någon av dessa anordningar.

2. Stativ och underlag för flygplanskanoner, bombupphängningsanordningar, bäranordningar för torpeder, samt fäll för bomber och torpeder, kanontorn och kanonkupor.

3. Materiel särskilt planerad för och enbart använd av lufttransporttrupper.

4. Katapulter och startanordningar för fartygs-, mark- och sjöflygplan; startanordningar för vapen av flygplansmodell.

5. Spärrballonger.

Grupp VI.

Alla kvävande, dödande, giftiga eller förlamande ämnen avsedda för militära ändamål eller tillverkade i mängd som överstiger det civila behovet.

Grupp VII.

De drivämnen, spräng- och pyrotekniska ämnen eller gaser i flytande form, vilka äro avsedda för den i de ovannämnda grupperna angivna krigsmaterielens avfyring, sprängning, laddning, fyllning eller för annat bruk i samband med denna materiel och vilka icke kunna användas för civila ändamål eller vilkas produktion överstiger det civila behovet.

Grupp VIII.

Fabriksanordningar och verktyg som särskilt avsetts för tillverkning och skötsel av i ovannämnda grupper uppräknade ämnen och materiel och vilka icke tekniskt kunna omändras för civila ändamål.

 

Bilaga IV.

Specialklausuler rörande vissa slag av egendom.

A. Industriell, litterär och konstnärlig egendom.

1. a) De Allierade och Associerade Makterna samt deras medborgare sikola beviljas en tidsfrist av ett år räknat från detta avtals ikraftträdande, under vilken de äro berättigade att utan tilläggsavgifter eller andra böter vidtaga alla nödvändiga åtgärder för att erhålla eller bevara sina rättigheter i Finland till industriell, litterär eller konstnärlig egendom, vilka icke kunnat utnyttjas till följd av det rådande krigstillståndet.

b) De Allierade och Associerade Makter eller deras medborgare, vilka i något av de Allierade och Associerade Makternas länder i vederbörlig ordning inlämnat ansökan rörande patent eller nyttighetsmodell tidigast tolv månader före krigsutbrottet med

Finland eller under krigstiden, eller vilka ansökt om registrering av någon tillverkningsmetod eller modell eller något varumärke tidigast sex månader före krigsutbrottet med Finland eller under krigstiden, vare berättigade att i Finland inom tolv månader från detta avtals ikraftträdande söka motsvarande rättigheter jämte prioritetsrättigheter, vilka äro grundade på registreringen av en tidigare gjord ansökan inom ifrågavarande Allierad eller Associerad Makts område,

c) Envar av de Allierade och Associerade Makterna och deras medborgare beviljas en (tidsfrist av ett år räknat från detta avtals ikraftträdande, under vilken de kunna vidtaga rättsliga åtgärder i Finland mot de fysiska eller juridiska personer, vilka påstås lagstridigt hava kränkt deras rättigheter till industriell, litterär eller konstnärlig egendom under tiden mellan dagen för krigsutbrottet och dagen för detta avtals ikraftträdande.

2. Den tidsrymd, som löper från krigsutbrottet tills det tolv månader hava förflutit efter detta avtals ikraftträdande, skall icke medtagas vid bestämningen av den tidsfrist, under vilken patentet, tillverkningsmetoden eller varumärket borde hava kommit till användning.

3. Tiden mellan krigsutbrottet och detta avtals ikraftträdande skall icke inbegripas i sådana stadgade tidsfrister rörande industriella, litterära och konstnärliga äganderättigheter, vilka voro gällande i Finland vid krigsutbrottet eller vilka i del A av denna bilaga hava erkänts eller bekräftats, och vilka tillhöra någon Allierad eller Associerad Makt eller deras medborgare. Sålunda anses den lagliga giltighetstiden för dessa rättigheter vara automatiskt förlängd i Finland med en tid, som motsvarar den sålunda icke medräknade tidsrymden.

4. Föregående bestämmelser rörande de Allierade och Associerade Makternas och deras medborgares rättigheter i Finland skola analogt tillämpas på Finlands och dess medborgares rättigheter på de Allierade och Associerade Makternas områden. Ingen av dessa bestämmelser berättigar likväl Finland eller dess medborgare att åtnjuta en mera gynnad behandling på de Allierade och Associerade Makternas områden än dessa makter i motsvarande fall bevilja andra Förenta Nationer eller deras medborgare, ej heller fordras på denna grund att Finland skall bevilja en Allierad eller Associerad Makt eller dess medborgare mera gynnad behandling än vad Finland eller dess medborgare åtnjuta inom denna makts område i den mening som avses i föregående bestämmelser.

5. På en Allierad eller Associerad Makts eller på finskt område befintliga tredje personer, vilka före detta avtals ikraftträdande i god tro hava kommit i besittning av industriella, litterära eller konstnärliga äganderättigheter, som stå i strid med genom avdelning A av denna bilaga återställda rättigheter eller med rättigheter vilka erhållit prioritet i enlighet därmed, eller vilka i god tro hava tillverkat, publicerat, efterbildat, begagnat sig av eller sålt objekt för dylika rättigheter, må utan att ställas till ansvar för överträdelse fortsätta att utnyttja dessa rättigheter eller fortsätta eller återupptaga sådan tillverkning, publicering, efterbildning, användning eller försäljning som anskaffats eller återupptagits i god tro. I Finland skall sådant tillstånd beviljas i form av generallicens på villkor, varom parterna sinsemellan enas, eller, om överenskommelse icke nås, på villkor bekräftade av den i enlighet med artikel 31 i detta fördrag tillsatta förlikningscommissionen. Tredje personer, vilka på de Allierade och Associerade Makternas områden handlat i god tro, må likväl få samma skydd som under motsvarande förhållanden beviljas tredje personer, som handlat i god tro och vilkas rättigheter stå i strid med andra de Allierade och Associerade Makternas medborgares rättigheter.

6. Ingen bestämmelse i avdelning A av denna bilaga må tolkas på sådant sätt, att den skulle tillerkänna finska medborgare några som helst patent- eller nyttighetsmodellrättigheter på någon av de Allierade eller Förbundna Makternas område med hänsyn till uppfinningar, vilka gälla sådant föremål som nämnts i bilaga III till detta fördrag, och vilka Finland eller finska medborgare ha gjort eller rörande vilka de registrerat ansökningar i Finland eller i någon annan axelmakts område eller inom. område ockuperat av axelns militära styrkor under den tid, då ifrågavarande område stod under kontroll av axelmakternas militära styrkor eller myndigheter.

7. Finland skall ävenledes bevilja förenämnda förmåner åt Frankrike och andra Förenta Nationer än. Allierade och Associerade Makter, vilkas diplomatiska förbindelser med Finland varit avbrutna under kriget och vilka förbinda sig att till Finland utsträcka de i nämnda bestämmelser åt Finland beviljade förmånerna,

8. Bestämmelserna i avdelning A av denna bilaga anses icke vara stridande mot artiklarna 25 och 27 av detta fördrag.

B. Försäkringsverksamhet.

1. Några andra begränsningar än sådana, som tillämpas på utövare av försäkringsverksamhet i allmänhet, må ej åläggas utövare av försäkringsverksamhet, som äro medborgare i de Förenta Nationerna, när dessa börja återupprätta sitt forna försäkringsbestånd.

2. Om någon utövare av försäkringsverksamhet i de Förenta Nationerna vill ånyo begynna sin verksamhet i Finland, och om det framgår, att värdet av den kaution eller reserv, som fordras för utövande av affärsverksamhet i Finland, har nedgått på grund av att de värdepapper, som bildade kautionen eller reserven, ha förkommit eller nedgått i värde, förbinder sig Finlands regering att, under en tid av aderton månader, godkänna de återstående värdepapperen såsom svarande mot samtliga rättsliga fördringar, vilka beröra kautioner och reserver.

 

Bilaga V.

Avtal, preskriptionstider och överlåtliga värdepapper.

A. Avtal.

1. Avtal, för vars fullföljande förbindelse mellan parter, som blivit fiender i den mening avdelning D av denna bilaga avser, skall med de i punkterna 2 och 3 härnedan angivna begränsningarna, anses hava blivit hävt från den tidpunkt då parter däri blevo fiender. Hävandet befriar likväl icke någon part i avtalet från skyldigheten att återbetala belopp, som uppburits såsom förskott eller betalning à konto och mot vilka denna part icke fullgjort prestationer.

2. Oavsett bestämmelserna i föregående punkt 1, skola av avtal mellan parter, som blivit fiender i den mening avdelning D av denna bilaga avser, från hävandet, undantagas och förbliva i kraft, sådana delar, som kunna avskiljas och vilkas fullföljande icke förutsatt förbindelse mellan parterna. Kunna icke avtalsbestämmelserna på detta sätt avskiljas, anses avtalet ha förfallit i sin helhet. Tillämpliga äro i förenämnda fall de lagar, förordningar och föreskrifter, som utfärdats av Allierad och Associerad Makt, under vars jurisdiktion avtalet eller part däri lyder ävensom bestämmelserna i avtalet.

3. Bestämmelserna i avdelning A av denna bilaga skola icke anses upphäva affärstransaktioner, vilka lagligen fullgjorts i enlighet med avtal ingånget mellan fiender, i fall de fullgjorts med tillstånd av regeringen för någon av de Allierade och Associerade Makterna.

4. Utan hänsyn till förestående bestämmelser skall överenskommelse rörande försäkrings- och återförsäkringavtal träffas särskilt mellan vederbörande Allierade och Associerad Makts Regering och Finlands regering.

B. Preskriptionstider.

1. Alla tidsfrister med avseende å preskription, rätt att handla eller att vidtaga åtgärd för bevakande av rättighet i person eller egendom beträffande förhållanden, som beröra medborgare i de Förenta Nationerna och medborgare i Finland, vilka på grund av krigstillståndet varit ur stånd att vidtaga rättsliga åtgärder eller åtgärder för tillvaratagandet av sin rätt, skola, oavsett om tidsfristerna begynt löpa före eller efter krigsutbrottet, anses hava upphört att löpa under den tid kriget varat, å ena sidan å finskt område och å andra sidan å område hörande till de av de Förenta Nationerna, vilka på basen av ömsesidighet bevilja Finland i denna paragraf avsedd förmån. Dessa fataljetider skola åter begynna löpa då detta fördrag träder i kraft. Bestämmelserna, i denna punkt skola tillämpas i fråga om de tidsfrister, som äro fastställda för uppvisande till inlösen av ränte- eller dividendkuponger eller av värdepapper, som förfallit till följd av utlottning eller på annat grund.

2. Därest, på grund av att åtgärd eller viss formalitet under krigstiden underlåtits, utmätningsåtgärd vidtagits i Finland till skada för någon medborgare i en av de Förenta Nationerna, skall Finlands regering återställa de rättigheter, som lidit intrång. Är sådant återställande omöjligt eller komme det att leda till oskälighet, skall Finlands regering draga försorg om att medborgaren i de Förenta Nationerna erhåller sådan gottgörelse som enligt föreliggande omständigheter bör anses skälig och rättvis.

C. Överlåtliga värdepapper.

1. Överlåtligt värdepapper, som fiender före krigsutbrottet upprättat inbördes, skall icke anses hava blivit ogiltigt enbart på den grund, att detsamma icke inom föreskriven tid uppvisats för godkännande eller inlösen, eller att underrättelse därom, att godkännande eller betalning uteblivit icke givits till utställare eller indossent, eller att tagande av protest försummats, ej heller på grund av underlåtenhet att iakttaga någon formalitet under krigstiden.

2. Har den tidsfrist, inom vilken ett överlåtligt värdepapper borde hava uppvisats för godkännande eller betalning, eller inom vilken underrättelse angående godkännandets eller betalningens uteblivande borde hava givits till utställare eller indossent, eller inom vilken protest borde hava upptagits, utlöpt under kriget, och har den sakägare, som borde hava uppvisat värdepapperet eller upptagit protest eller givit underrättelse om uteblivandet av godkännande eller betalning, försummat detta under tiden för kriget, skall honom beviljas en tidsfrist om minst tre månader från det föreliggande fördrag trätt i kraft, inom vilken uppvisande, underrättelse om uteblivandet av godkännande eller betalning eller protest kan äga rum.

3. Har någon, vare sig före eller under kriget, ådragit sig förpliktelser enligt ett överlåtligt värdepapper på grund av ett uppdrag, som givits honom av en person vilken därefter blivit fiende, skall den sistnämnda oavsett, att krig utbrutit förbliva skyldig att hålla den förstnämnde skadeslös för dessa förpliktelser.

D. Allmänna bestämmelser.

I denna bilaga avses, att naturliga och juridiska personer skola anses hava varit fiender räknat från den dag affärstransaktioner dem emellan hava blivit olagliga jämlikt de lagar, förordningar eller föreskrifter, under vilka dessa personer eller avtal lyda.

 

Bilaga VI.

Prisrätterna och domstolarnas beslut.

A. Prisrätterna.

1.Var och en Allierad eller Associerad Makt förbehåller sig rätt ätit på av densamma fastställt sätt, undersöka alla av Finlands prisrätter fattade beslut och givna bestämmelser, vilka beröra äganderätt som tillkommer medborgare i respektive stat och att hos Finlands regering framställa om att de beslut och bestämmelser skola tagas under omprövning, vilka möjligen icke äro överensstämmande; med folkrätten.

2. Finlands regering förbinder sig att uitlämna kopior av alla dokument och handlingar som tillkommit i dessa ärenden, givna resolutioner och bestämmelser medräknade, och att godkänna alla rekommendationer framställda på grund av bemälda undersökning och att efterfölja desamma.

B. Domstolarnas beslut.

Finlands regering skall skrida til nödiga åtgärder för att bereda varje medborgare tillhörande någon av de Förenta Nationerna, möjlighet att när som helst inom ett år efter det föreliggande fördrag trätt i kraft, inför vederbörande finsk myndighet till ny prövning framlägga alla de beslut som avkunnats av finsk domstol mellan 22 juni 1941 och datum för ikraftträdandet av detta fördrag och i vilket domstolsförfarande respektive medborgare i de Förenta Nationer icke haft möjlighet på övligt sätt framlägga sin ståndpunkt som klagande eller kärande. Finlands regering äger tillse att, såvida någon medborgare i de Förenta Nationerna åsamkats skada genom sådant beslut, denne återfår den ställning, i vilken han befann sig före fattandet av detta beslut eller att honom gives sådan kompensation som med hänsyn till förhållandena kan anses vara skälig och rättvis. Begreppet „medborgare i de Förenta Nationerna” omfattar även sammanslutningar eller föreningar som bildats i enlighet med lagarna i stat tillhörande de Förenta Nationerna.

Till bestyrkande härav hava undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag och försett det med sina sigill.

Upprättat i Paris på ryska, engelska, franska och finska språken, den tionde februari år nittonhundrafyrtiosju.

 

Sosialististen Neuvostotasavaltojen Liiton puolesta:
За Союз Советских Социалистических Республик:
For the Union of Soviet Socialist Republics:
Pour l’Union des Républiques Soviétiques Socialistes:
 В. Молотов
 A. Богомолов (L.S.)

Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin Yhdistyneen Kuningaskunnan puolesta:
За Соединенное Королевство Велико­британии ш Северной Ирландии:
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:
Pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord:
 Ernest Bevin
 Duff Cooper (L.S.)

Australian puolesta:
За Австралию:
For Australia:
Pour l’Australie:
 John. A. Beasley (L.S.)

Valko-Venäjän Sosialistisen Neuvostotasavallan puolesta:
За Белорусскую Советскую Социалистическую Республику:
For the Byelorussian Soviet Socialist Republic:
Pour la République Soviétique Socialiste de Biélorussie:
 К. Киселев (L.S.)

Kanadan puolesta:
За Канаду:
For Canada:
Pour le Canada:
 Georges P. Vanier (L.S.)

Ts[h]ekkoslovakian puolesta:
За Чехословакию:
For Czechoslovakia:
Pour la Tchécoslovaquie:
 Jan Masaryk (L.S.)
 N. Clementis (L.S.)

Intian puolesta:
За Индию:
For India:
Pour l’Inde:
 S. Runganadhan (L.S.)

Uuden-Seelannin puolesta:
За Новую Зеландию:
For New Zealand:
Pour la Nouvelle-Zélande:
 W. J. Jordan (L.S.)

Ukrainan Sosialistisen Neuvostotasavallan puolesta:
За Украинскую Советскую Социалистическую Республику:
For the Ukrainian Soviet Socialist Republic:
Pour la République Soviétique Socialiste d’Ukraine:
 І. Сенин (L.S.)

Etelä-Afrikan Unionin puolesta:
За Южно-Африкаиский Союз:
For the Union of South Africa:
Pour l’Union Sud-Africaine :
 W. G. Parminter (L.S.)

Suomen puolesta:
За Финляндию:
For Finland:
Pour la Finlande:
 Carl Enckell (L.S.)
 Vihtori Vesterinen (L.S.)
 Johan Helo (L.S.)

 

Takaisin hakemistoon  Valid HTML 4.01 Strict